20 de maig 2009

¿Qué onda weon?

-!Oye loco ahueonado!
-¿Qué onda huevón?
-Nada hueón, que ya estoy harto de la huevá, que esto es un hueveo. Vino el huevón ese, que no para con la hueá, estuvo hueviando todo el rato y yo le dije "Hueón, para la hueá...”.
-Oye hueón, córtala, hablas puras hueás...

Hueón, Weon, Güeón... la varietat gràfica és màxima!!


Us ben prometo que una conversa així no és poc habitual a Xile.
Viatjant per Amèrica del Sud, es poden apreciar infinites maneres de parlar en castellà. Creues una frontera i zas! Canvia el vocabulari, canvien els sons... A Xile es parla el castellà d'una manera podríem dir... "molt peculiar". Lluny de voler posar el dit a la llaga, és una autocrítica habitual que ells mateixos es fan. "Que hablamos mal... mmm... no es que nosotros hablemos mal… lo que pasa es que nosotros hablamos en "Chileno". No són pocs els xilenismes que donen riquesa a aquesta llengua i que poden fer riure a més d'un turista espanyol o a un xilè al sentir a un espanyol parlar i és que...

La loteria xilena és la Polla.


A les samarretes o jerseis de màniga curta se les anomena "poleras".

S'estaciona en una playa.


Les persones que tenen el cabell arrissat, al sud de Xile, tienen lindos chochos, com al conte de La Chochitos de Oro.
Diuen pendejo o cabro chico per dir "petit".
Se li diu sándwitch al que nosaltres diem "pont", quan una festivitat cau en dimarts o dijous.
Hueco, colipato, cola o se le quema el arroz vol dir homosexual.
Res de "pico y pala", que pico és penis.
Per no oblidar-nos del típic coger que vol dir tenir relacions sexuals, igual que cachete, a més de voler dir les galtes de la cara o les del cul.
Res de culo de botella, que els sembla súper ofensiu.
I es diu chancho, que és porc, de manera carinyosa, al pololo, és a dir, a la parella informal.

La majoria de les fotos són d'internet, que no se diga que son mías...

Imagineu-vos què podria entendre a l’arribar a Xile en una conversa simulada com aquesta…

-Hola loquilla, ¿hay carrete (festa) hoy en la casa antes de salir?
-Obvio po (doncs). Va a venir caleta (molta) gente. Y después vamos a carretear.
-¡Qué lata, me da paja (quina mandra)! Hoy estoy como el forro (estar fatal), ando un poco achacao (trist) y no achunto (fer bé) na (res).
-Ya... no te bajonees (posar-se trist), tira pa' arriba (pujar l’ànim), para con la huevá (deixar-ho córrer) , tú lo que querí (voler) es que no te agarren pa'l hueveo (et preguin el pèl).
Anda a bañarte (desaparèixer)!
-¡Qué amoroso (tendre)! Por cierto, ¿tienes las entradas pa'l carrete de más tarde?
Chuta (expressió de sorpresa)! No, pero voy a buscarlas al tiro (immediatament). A todo chancho (ràpid).
Bacán (genial)! Eres un apitutao (tenir bons contactes). Siempre tenís cueva (sort).
-¿Va a venir esa cabra (noia)?
- Cero posibilidad (no), le he dicho que tú andabais por aquí y me ha dicho que no se viene.
-¡Esto es un chanchada (traició)!
-Oye ¿qué onda (què passa)? ¿Estai enojao? ¿Tú la querís (estimar)?
Cabra pesá (pesada)! No, pero por una cachetá (relació sexual) que podría darme...
-Ella no quiere, ¿cachai (comprendre)? La trataste como chaleco de mono (tractar malament). Se te corrió la mano (fotre mà). La cabra te sapeó (delatar).
Maraca (prostituta) culiá! Media chiva (mentida). Si sólo fue un grado 1 (petons).
-Oye, no seas charcha (vulgar). ¡Te fuiste al chancho (exagerar)!
Concha tu madre! No seai copuchenta (siguis cotilla)… Te marcaste tu peor condoro (error). ¡Ándate a la cresta! (ves-te’n a la merda). Eres muy cuática (complicada), ¿lo sabes?
-¿No te acordai? Esto te pasa por curao (borratxo). Dejaste la cagá (fer un escàndol).
-No seas alharaca (exagerada). Yo no hice nada.
De más (sí)! No trates de engrupirme (enganyar).
-Ya, filo (prou, no m’importa). Estoy apestao (cansat) con el tema.
-Y yo estoy chata (agobiada) de estar entre los dos.
-Pues si estás choreá (avorrida) ¿por qué insistes?
-Esta noche no va a ser nada fome (avorrida). Estás funao (ple de problemas). Es que en realidad sí va a venir pero no te lo podía decir.
-¿Cómo? Eres una hocicona (no guardar secrets). ¡Hazla corta (Resumeix)!
-Ya, me callo, mejor no nos hagamos atao (complicar-se).
-Eres como el hoyo (com el cul).
-Es que en realidad es una lacha (dona que flirteja amb molts homes). Te lo digo pa’ callao (en secret).
-¿Verdad?
-La dura (de veritat).
-¿No laseas (fas broma)?
-La pulenta (pura veritat).
-Esa mina (noia) es una caja de sorpresas.
-No vale callampa (no val la pena). ¿Vas a volver con ella?
-Nica, ni cagando (de cap manera). Alguien tiene que pararle los carros (dir-li les coses a la cara).
-Ocá (d’acord), ya pensaré en algo. Lo pasaremos chancho (passar-ho molt bé).
-Pero que pase piola (desaparcebut), ¿eh?
-No la voy a pescar (fer cas). La voy a patear (acabar amb una relació).
-No seai patudo ( no tenir vergonya).
-Y tú no seai tan peladora (parlar malament dels altres). Estai pelando cable (dir coses absurdes).
-Cuando esté pintando el mono (fer el redícul per cridar l’atenció), la dejamos en evidencia.
-¿Cómo?
-Le diremos que se está fumando un pito (porro) y en realidad será un pucho (cigarro). Y cuando se tome un copete (cubata) no le ponemos nada de alcohol. Cuando se haga la copeteá (borratxa) como siempre, le tiramos la talla (fer una broma).
-Picante (vulgar) de mierda. ¡Qué choro (entretingut)!
-¡Puta, la huevá! ¡La raja (excel·lent)!

Segurament hi haurà més d'una expressió mal usada perquè, tot i que poc a poc vaig entenent alguna cosa més, us asseguro que no és fàcil, així que imagineu-vos la de malentesos diaris...

1 comentari:

Unknown ha dit...

rous!
estoy muerta de la risa con todo lo que has escrito
definitivamente estamos todos locos
yo sé que los chilenos estamos llenos de modismos o como dirían los giris "slam", es tan difícil entendernos? bueno, yo pienso que si.
pero se me hace muy gracioso de todas formas!
sigue con esta idea del blog porque me encanta
muac bonica!!!!!